„UTÓHANGOK AZ "ARANY EMBER"-HEZ
Be kell vallanom, hogy
nekem magamnak ez a legkedvesebb regényem. Az olvasóközönségnél is ez van
legjobban elterjedve: ezt fordították le a legtöbb nyelvre: angolul két
kiadásban is megjelent: a londoni fordításban mint "Timars two
worlds" (Timár két világa), a New York-iban mint "Modern Midas".
(Az a Midás, akinek a kezében minden arannyá válik.) Németországban pör is
folyt miatta két kiadó cég között a tulajdonjog miatt. Színdarabot is írtam
belőle, s ez az egyetlen színművem, mely húsz éven át fenntartotta magát, s
német színpadokon is sikert aratott. De egyéb is van, amiért szeretem ezt a
művemet. Ennek az alakjai mind olyan jó ismerőseim nekem: ki korábbrul, ki
későbbrül. Rokonságomnál fogva nagy összeköttetéssel bírtam. A Jókay családnak a
birtokviszonyait a múlt századnak az elején külön törvénycikk rendezte,
deputációt küldve ki annak a Maholányi bárókkal folytatott perében az
eldöntésre. Egyszer megkérdeztem a Károly bátyámtól, aki maga egy élő krónika,
hogyan történhetett az, hogy amíg a dédapáink olyan nagy urak voltak, mink már,
az apánkon elkezdve, olyan kis urakká lettünk, akik munkájuk után élnek?
A bátyám aztán megmagyarázta.
- Megvan az a nagy
birtok most is. Vedd a kezedbe a krétát, és számíts utána. A szépapánknak volt
egy fia és öt leánya. Az öt leánynak a virtualitását felvásárolta a híres pécsi
püspök, aki szintén családunkhoz tartozott, s az iskolákra, jótékony
alapítványokra fordította. Nagyapánk már csak egy hatodrészt örökölt. Annak
megint volt két fia és két leánya. És így édesapánkra már csak egy
huszonnegyedrésze jutott az ősi birtoknak. Mi pedig hárman vagyunk testvérek:
mindegyikünkre jutott az ősbirtokbul egy hetvenkettedrész. Azt megkaptad: most
is megvan nálad.
Az anyai ágról való
dédapám már nem volt olyan gazdag; de annál híresebb: ő volt II. Rákóczi Ferenc
fejedelemnek titoknoka, Pulay, ki a külhatalmasságokkal fenntartá az
összeköttetést a fejedelem részéről.
De nagyanyai ágról ismét
egy nagy vagyonú családból volt közös eredetünk: a Szűcsök-éből.
Szűcs Lajosné még a
hetvenes években mindenkitől ismert alakja volt a budapesti társaságnak. Nagy
háza volt a Múzeum körúton, villája Balaton-Füreden: az idény alatt minden este
ott lehetett látni a Nemzeti Színházban, szögletpáholyában. Jótékonyságáról
beszélt minden közintézet. Szép öregasszony volt.
Én is kaptam tőle
valamit: ennek a regénynek az alapeszméjét.
Egy délután összehozott
vele a véletlen. Együtt utaztunk át a Kisfaludy gőzösön Balaton-Füredről
Siófokig.
A feleútban kegyetlen
nagy vihar fogta elő a hajót: a veszedelmes Bakony szele egyszerre háborgó
tengert alakított a kedves tóbul: az utazók férfia, nője mind tengeribetegséget
kapott, s menekült a kabinokba. Csak mi ketten: nagynéném és én maradtunk a
födélzeten, föl sem véve az egész hajótáncoltató zivatart.
- Csak fenntartja
mibennünk az erejét az ősi Szűcs vér - mondá a nagynéném; ki maga is Szűcs
családból született: nagyanyámnak nővére volt: férje után lett gazdag.
S aztán odaültetett maga
mellé, s azalatt, amíg a hullám dobálta a hajót, hogy annak az egyik lapátkereke
folyvást a levegőben kalimpált, elregélte nekem azt a történetet, ami az
"Arany ember" regényemnek a végét képezi, a fiatal özvegy, annak a
vőlegénye: a katonatiszt, társalkodónője, a tiszt korábbi kedvese és annak az
anyja között, kiket ő mind személyesen ismert. Ez volt az alapeszme, a
végkatasztrófa, amihez aztán nekem a megelőző történetet, mely e végzethez
elvezet, hozzá kellett építenem, s a szereplő alakokat, helyzeteket mind
összeválogatnom: hihetővé tennem. De azok az alakok és helyzetek mind megvoltak
valósággal.
A "Senki
szigetének" a létezéséről pedig Frivaldszky Imre nagynevű
természettudósunk által értesültem, s az a hatvanas években még a maga
kivételes állapotában megvolt, mint egy se Magyar-, se Törökországhoz nem
tartozó új alkotású terület. Ennyit jónak láttam
elmondani.
dr. Jókai Mór”
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése